Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-بولندي - Cytat

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبولندي

صنف حياة يومية

عنوان
Cytat
نص
إقترحت من طرف Grażyna
لغة مصدر: انجليزي

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

عنوان
Cytat
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف iluvmilka
لغة الهدف: بولندي

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
ملاحظات حول الترجمة
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 12 كانون الثاني 2010 17:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الثاني 2010 20:07

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 كانون الثاني 2010 22:52

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale