Traducerea - Engleză-Poloneză - CytatStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană | | | Limba sursă: Engleză
To the glory of God and in memory of these five ratings of the Royal Naval Air Force who fell in Poland in July, 1917 and have no known grave |
|
| | | Limba ţintă: Poloneză
Ku chwale Boga I pamiÄ™ci Tych piÄ™ciu marynarzy Królewskich SiÅ‚ Morskich i Powietrznych W czerwcu 1917 roku Oraz tym, których grobów nie znamy | Observaţii despre traducere | im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 12 Ianuarie 2010 17:45
Ultimele mesaje | | | | | 10 Ianuarie 2010 20:07 | | | Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.
A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm. | | | 11 Ianuarie 2010 22:52 | | | "TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE
To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."
To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".
Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.
--------
Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?
CC: lilian canale |
|
|