Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Polaco - Cytat

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPolaco

Categoría Cotidiano

Título
Cytat
Texto
Propuesto por Grażyna
Idioma de origen: Inglés

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Título
Cytat
Traducción
Polaco

Traducido por iluvmilka
Idioma de destino: Polaco

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Nota acerca de la traducción
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Última validación o corrección por Edyta223 - 12 Enero 2010 17:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Enero 2010 20:07

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Enero 2010 22:52

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale