Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - Λες και τι είπα πια...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Λες και τι είπα πια...
Tekst
Tilmeldt af nighta0508
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
Bemærkninger til oversættelsen
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

Titel
As if I said something...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Carpe Diem 80
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
Senest valideret eller redigeret af User10 - 8 Januar 2011 20:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 November 2010 15:17

User10
Antal indlæg: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

21 December 2010 11:20

AspieBrain
Antal indlæg: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

29 December 2010 00:16

alex7300
Antal indlæg: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"