Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Λες και τι είπα πια...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Λες και τι είπα πια...
Teksti
Lähettäjä nighta0508
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
Huomioita käännöksestä
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

Otsikko
As if I said something...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Carpe Diem 80
Kohdekieli: Englanti

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut User10 - 8 Tammikuu 2011 20:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Marraskuu 2010 15:17

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

21 Joulukuu 2010 11:20

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

29 Joulukuu 2010 00:16

alex7300
Viestien lukumäärä: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"