ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Λες και τι είπα πια...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Λες και τι είπα πια... | | لغة مصدر: يونانيّ
Όχι, καλÎ...εννοώ ότι χωÏίς τη ΧαÏά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμÎσως...! Λες και τι είπα πια... | | b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..! les kai ti eipa piaa..
It could also be "χαÏά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10) |
|
| As if I said something... | | لغة الهدف: انجليزي
No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad).. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 8 كانون الثاني 2011 20:08
آخر رسائل | | | | | 22 تشرين الثاني 2010 15:17 | | | Hi Carpe Diem 80
There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:
"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."
I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture... | | | 21 كانون الاول 2010 11:20 | | | No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me... | | | 29 كانون الاول 2010 00:16 | | | Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara" |
|
|