Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Λες και τι είπα πια...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Λες και τι είπα πια...
Text
Enviat per nighta0508
Idioma orígen: Grec

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
Notes sobre la traducció
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

Títol
As if I said something...
Traducció
Anglès

Traduït per Carpe Diem 80
Idioma destí: Anglès

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
Darrera validació o edició per User10 - 8 Gener 2011 20:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Novembre 2010 15:17

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

21 Desembre 2010 11:20

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

29 Desembre 2010 00:16

alex7300
Nombre de missatges: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"