Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-英语 - Λες και τι είπα πια...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Λες και τι είπα πια...
正文
提交 nighta0508
源语言: 希腊语

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
给这篇翻译加备注
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

标题
As if I said something...
翻译
英语

翻译 Carpe Diem 80
目的语言: 英语

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
User10认可或编辑 - 2011年 一月 8日 20:08





最近发帖

作者
帖子

2010年 十一月 22日 15:17

User10
文章总计: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

2010年 十二月 21日 11:20

AspieBrain
文章总计: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

2010年 十二月 29日 00:16

alex7300
文章总计: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"