Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Λες και τι είπα πια...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Λες και τι είπα πια...
Texto
Propuesto por nighta0508
Idioma de origen: Griego

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
Nota acerca de la traducción
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

Título
As if I said something...
Traducción
Inglés

Traducido por Carpe Diem 80
Idioma de destino: Inglés

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
Última validación o corrección por User10 - 8 Enero 2011 20:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Noviembre 2010 15:17

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

21 Diciembre 2010 11:20

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

29 Diciembre 2010 00:16

alex7300
Cantidad de envíos: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"