Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Λες και τι είπα πια...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Λες και τι είπα πια...
Tekstas
Pateikta nighta0508
Originalo kalba: Graikų

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
Pastabos apie vertimą
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

Pavadinimas
As if I said something...
Vertimas
Anglų

Išvertė Carpe Diem 80
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
Validated by User10 - 8 sausis 2011 20:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 lapkritis 2010 15:17

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

21 gruodis 2010 11:20

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

29 gruodis 2010 00:16

alex7300
Žinučių kiekis: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"