Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Λες και τι είπα πια...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Λες και τι είπα πια...
Teksto
Submetigx per nighta0508
Font-lingvo: Greka

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
Rimarkoj pri la traduko
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

Titolo
As if I said something...
Traduko
Angla

Tradukita per Carpe Diem 80
Cel-lingvo: Angla

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 8 Januaro 2011 20:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Novembro 2010 15:17

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

21 Decembro 2010 11:20

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

29 Decembro 2010 00:16

alex7300
Nombro da afiŝoj: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"