Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Λες και τι είπα πια...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Λες και τι είπα πια...
Metin
Öneri nighta0508
Kaynak dil: Yunanca

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

Başlık
As if I said something...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Carpe Diem 80
Hedef dil: İngilizce

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
En son User10 tarafından onaylandı - 8 Ocak 2011 20:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Kasım 2010 15:17

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

21 Aralık 2010 11:20

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

29 Aralık 2010 00:16

alex7300
Mesaj Sayısı: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"