Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - Τότε νομίζω, μετά

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Τότε νομίζω, μετά
Tekst
Tilmeldt af PaulaPessoa
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Bemærkninger til oversættelsen
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Titel
Then, I think, after my work I will happily come
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Tritonio
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Bemærkninger til oversættelsen
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Senest valideret eller redigeret af Lein - 16 Februar 2013 12:11