Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Τότε νομίζω, μετά

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Τότε νομίζω, μετά
Teksto
Submetigx per PaulaPessoa
Font-lingvo: Greka

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Rimarkoj pri la traduko
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Titolo
Then, I think, after my work I will happily come
Traduko
Angla

Tradukita per Tritonio
Cel-lingvo: Angla

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Rimarkoj pri la traduko
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 16 Februaro 2013 12:11