Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Τότε νομίζω, μετά

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Τότε νομίζω, μετά
본문
PaulaPessoa에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
이 번역물에 관한 주의사항
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

제목
Then, I think, after my work I will happily come
번역
영어

Tritonio에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
이 번역물에 관한 주의사항
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 16일 12:11