Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Τότε νομίζω, μετά

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Τότε νομίζω, μετά
טקסט
נשלח על ידי PaulaPessoa
שפת המקור: יוונית

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
הערות לגבי התרגום
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

שם
Then, I think, after my work I will happily come
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Tritonio
שפת המטרה: אנגלית

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
הערות לגבי התרגום
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 16 פברואר 2013 12:11