Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Τότε νομίζω, μετά

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Τότε νομίζω, μετά
Tekstur
Framborið av PaulaPessoa
Uppruna mál: Grikskt

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Viðmerking um umsetingina
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Heiti
Then, I think, after my work I will happily come
Umseting
Enskt

Umsett av Tritonio
Ynskt mál: Enskt

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Viðmerking um umsetingina
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Góðkent av Lein - 16 Februar 2013 12:11