Tradução - Grego-Inglês - Τότε νομίζω, μετά Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Conversa A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Τότε νομίζω, μετά | | Língua de origem: Grego
Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά ÎÏχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!" | | b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά ÎÏχομαι "εφγαÏιστος" σπιτάκι σου εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"
Οι λÎξεις μÎσα στην παÏÎνθεση αποδίδονται εσκεμμÎνα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γÏάφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10). |
|
| Then, I think, after my work I will happily come | | Língua alvo: Inglês
Then, I think, after my work I will happily come to your place.
I'm an angel, a good kid. | | The original text has a ton of mistakes.
"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).
The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:
Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.
It's me Angel, good kid. (this is not very probable)
Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text. |
|
Última validação ou edição por Lein - 16 Fevereiro 2013 12:11
|