Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Τότε νομίζω, μετά

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Conversa

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Τότε νομίζω, μετά
Texto
Enviado por PaulaPessoa
Língua de origem: Grego

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Notas sobre a tradução
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Título
Then, I think, after my work I will happily come
Tradução
Inglês

Traduzido por Tritonio
Língua alvo: Inglês

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Notas sobre a tradução
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Última validação ou edição por Lein - 16 Fevereiro 2013 12:11