Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Τότε νομίζω, μετά

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийски

Категория Чат

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Τότε νομίζω, μετά
Текст
Предоставено от PaulaPessoa
Език, от който се превежда: Гръцки

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Забележки за превода
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Заглавие
Then, I think, after my work I will happily come
Превод
Английски

Преведено от Tritonio
Желан език: Английски

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Забележки за превода
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
За последен път се одобри от Lein - 16 Февруари 2013 12:11