Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Τότε νομίζω, μετά

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Τότε νομίζω, μετά
Tekstas
Pateikta PaulaPessoa
Originalo kalba: Graikų

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Pastabos apie vertimą
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Pavadinimas
Then, I think, after my work I will happily come
Vertimas
Anglų

Išvertė Tritonio
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Pastabos apie vertimą
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Validated by Lein - 16 vasaris 2013 12:11