Traducerea - Greacă-Engleză - Τότε νομίζω, μετά Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Chat Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Τότε νομίζω, μετά | | Limba sursă: Greacă
Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά ÎÏχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!" | Observaţii despre traducere | b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά ÎÏχομαι "εφγαÏιστος" σπιτάκι σου εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"
Οι λÎξεις μÎσα στην παÏÎνθεση αποδίδονται εσκεμμÎνα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γÏάφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10). |
|
| Then, I think, after my work I will happily come | | Limba ţintă: Engleză
Then, I think, after my work I will happily come to your place.
I'm an angel, a good kid. | Observaţii despre traducere | The original text has a ton of mistakes.
"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).
The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:
Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.
It's me Angel, good kid. (this is not very probable)
Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 16 Februarie 2013 12:11
|