Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Τότε νομίζω, μετά

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Τότε νομίζω, μετά
Tекст
Добавлено PaulaPessoa
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Комментарии для переводчика
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Статус
Then, I think, after my work I will happily come
Перевод
Английский

Перевод сделан Tritonio
Язык, на который нужно перевести: Английский

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Комментарии для переводчика
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 16 Февраль 2013 12:11