Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - Τότε νομίζω, μετά

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Τότε νομίζω, μετά
Text
Tillagd av PaulaPessoa
Källspråk: Grekiska

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Anmärkningar avseende översättningen
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Titel
Then, I think, after my work I will happily come
Översättning
Engelska

Översatt av Tritonio
Språket som det ska översättas till: Engelska

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Anmärkningar avseende översättningen
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 16 Februari 2013 12:11