Then, I think, after my work I will happily come to your place.
I'm an angel, a good kid.
Anmärkningar avseende översättningen
The original text has a ton of mistakes.
"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).
The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:
Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.
It's me Angel, good kid. (this is not very probable)
Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 16 Februari 2013 12:11