Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Τότε νομίζω, μετά

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Τότε νομίζω, μετά
Tekst
Podnet od PaulaPessoa
Izvorni jezik: Grcki

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Napomene o prevodu
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Natpis
Then, I think, after my work I will happily come
Prevod
Engleski

Preveo Tritonio
Željeni jezik: Engleski

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Napomene o prevodu
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Poslednja provera i obrada od Lein - 16 Februar 2013 12:11