| |
|
Oversættelse - Græsk-Engelsk - ΕυθÎως λοιπόν, καλή δÏναμη για μη παÏαίτηση κι...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Sætning For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | ΕυθÎως λοιπόν, καλή δÏναμη για μη παÏαίτηση κι... | | Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
ΕυθÎως λοιπόν, καλή δÏναμη για μη παÏαίτηση κι ακόμη πεÏισσότεÏο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παÏοÏσες συνθήκες είναι ηÏωισμός. Την αγάπη μου!!! |
|
| Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.
Love. | Bemærkninger til oversættelsen | "Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John" |
|
Senest valideret eller redigeret af User10 - 30 Maj 2015 17:29
Sidste indlæg | | | | | 11 December 2014 19:16 | | | Την αγάπη μου!!! at the end means like.....
ending a letter " Love....John " ? | | | 11 December 2014 19:37 | | | Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.
Like this:
"Dear Nick,
Blah blah blah.
Love,
Alice" | | | 12 December 2014 21:19 | | | So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right? | | | 12 December 2014 22:21 | | | Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.
In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that. | | | 12 December 2014 22:53 | | | | | | 12 December 2014 23:45 | | | Δεν κάνει τίποτα. :-) | | | 13 December 2014 18:18 | | | Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ? | | | 13 December 2014 18:28 | | | I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."
But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.
Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above. |
|
| |
|