Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglish

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Text
Submitted by khalili
Source language: Greek

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Title
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Translation
English

Translated by Tritonio
Target language: English

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Remarks about the translation
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Last validated or edited by User10 - 30 May 2015 17:29





Latest messages

Author
Message

11 December 2014 19:16

khalili
Number of messages: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 December 2014 19:37

Tritonio
Number of messages: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 December 2014 21:19

khalili
Number of messages: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 December 2014 22:21

Tritonio
Number of messages: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 December 2014 22:53

khalili
Number of messages: 28
Euxaristo poly :-)

12 December 2014 23:45

Tritonio
Number of messages: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 December 2014 18:18

khalili
Number of messages: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 December 2014 18:28

Tritonio
Number of messages: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.