Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Текст
Публікацію зроблено khalili
Мова оригіналу: Грецька

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Заголовок
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Tritonio
Мова, якою перекладати: Англійська

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Пояснення стосовно перекладу
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Затверджено User10 - 30 Травня 2015 17:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Грудня 2014 19:16

khalili
Кількість повідомлень: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Грудня 2014 19:37

Tritonio
Кількість повідомлень: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Грудня 2014 21:19

khalili
Кількість повідомлень: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Грудня 2014 22:21

Tritonio
Кількість повідомлень: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Грудня 2014 22:53

khalili
Кількість повідомлень: 28
Euxaristo poly :-)

12 Грудня 2014 23:45

Tritonio
Кількість повідомлень: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Грудня 2014 18:18

khalili
Кількість повідомлень: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Грудня 2014 18:28

Tritonio
Кількість повідомлень: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.