Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
متن
khalili پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

عنوان
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
ترجمه
انگلیسی

Tritonio ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 30 می 2015 17:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 دسامبر 2014 19:16

khalili
تعداد پیامها: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 دسامبر 2014 19:37

Tritonio
تعداد پیامها: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 دسامبر 2014 21:19

khalili
تعداد پیامها: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 دسامبر 2014 22:21

Tritonio
تعداد پیامها: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 دسامبر 2014 22:53

khalili
تعداد پیامها: 28
Euxaristo poly :-)

12 دسامبر 2014 23:45

Tritonio
تعداد پیامها: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 دسامبر 2014 18:18

khalili
تعداد پیامها: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 دسامبر 2014 18:28

Tritonio
تعداد پیامها: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.