Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
본문
khalili에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

제목
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
번역
영어

Tritonio에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
이 번역물에 관한 주의사항
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 5월 30일 17:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 12월 11일 19:16

khalili
게시물 갯수: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

2014년 12월 11일 19:37

Tritonio
게시물 갯수: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

2014년 12월 12일 21:19

khalili
게시물 갯수: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

2014년 12월 12일 22:21

Tritonio
게시물 갯수: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

2014년 12월 12일 22:53

khalili
게시물 갯수: 28
Euxaristo poly :-)

2014년 12월 12일 23:45

Tritonio
게시물 갯수: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

2014년 12월 13일 18:18

khalili
게시물 갯수: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

2014년 12월 13일 18:28

Tritonio
게시물 갯수: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.