Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Testo
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Titolo
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Traduzione
Inglese

Tradotto da Tritonio
Lingua di destinazione: Inglese

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Note sulla traduzione
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Ultima convalida o modifica di User10 - 30 Maggio 2015 17:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Dicembre 2014 19:16

khalili
Numero di messaggi: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Dicembre 2014 19:37

Tritonio
Numero di messaggi: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Dicembre 2014 21:19

khalili
Numero di messaggi: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Dicembre 2014 22:21

Tritonio
Numero di messaggi: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Dicembre 2014 22:53

khalili
Numero di messaggi: 28
Euxaristo poly :-)

12 Dicembre 2014 23:45

Tritonio
Numero di messaggi: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Dicembre 2014 18:18

khalili
Numero di messaggi: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Dicembre 2014 18:28

Tritonio
Numero di messaggi: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.