Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Titolo
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Traduko
Angla

Tradukita per Tritonio
Cel-lingvo: Angla

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Rimarkoj pri la traduko
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 30 Majo 2015 17:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Decembro 2014 19:16

khalili
Nombro da afiŝoj: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Decembro 2014 19:37

Tritonio
Nombro da afiŝoj: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Decembro 2014 21:19

khalili
Nombro da afiŝoj: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Decembro 2014 22:21

Tritonio
Nombro da afiŝoj: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Decembro 2014 22:53

khalili
Nombro da afiŝoj: 28
Euxaristo poly :-)

12 Decembro 2014 23:45

Tritonio
Nombro da afiŝoj: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Decembro 2014 18:18

khalili
Nombro da afiŝoj: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Decembro 2014 18:28

Tritonio
Nombro da afiŝoj: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.