| |
|
翻訳 - ギリシャ語-英語 - ΕυθÎως λοιπόν, καλή δÏναμη για μη παÏαίτηση κι...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | ΕυθÎως λοιπόν, καλή δÏναμη για μη παÏαίτηση κι... | | 原稿の言語: ギリシャ語
ΕυθÎως λοιπόν, καλή δÏναμη για μη παÏαίτηση κι ακόμη πεÏισσότεÏο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παÏοÏσες συνθήκες είναι ηÏωισμός. Την αγάπη μου!!! |
|
| Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and | | 翻訳の言語: 英語
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.
Love. | | "Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John" |
|
最終承認・編集者 User10 - 2015年 5月 30日 17:29
最新記事 | | | | | 2014年 12月 11日 19:16 | | | Την αγάπη μου!!! at the end means like.....
ending a letter " Love....John " ? | | | 2014年 12月 11日 19:37 | | | Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.
Like this:
"Dear Nick,
Blah blah blah.
Love,
Alice" | | | 2014年 12月 12日 21:19 | | | So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right? | | | 2014年 12月 12日 22:21 | | | Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.
In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that. | | | 2014年 12月 12日 22:53 | | | | | | 2014年 12月 12日 23:45 | | | Δεν κάνει τίποτα. :-) | | | 2014年 12月 13日 18:18 | | | Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ? | | | 2014年 12月 13日 18:28 | | | I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."
But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.
Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above. |
|
| |
|