Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingereza

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Nakala
Tafsiri iliombwa na khalili
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Kichwa
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Tritonio
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Maelezo kwa mfasiri
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na User10 - 30 Mei 2015 17:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Disemba 2014 19:16

khalili
Idadi ya ujumbe: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Disemba 2014 19:37

Tritonio
Idadi ya ujumbe: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Disemba 2014 21:19

khalili
Idadi ya ujumbe: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Disemba 2014 22:21

Tritonio
Idadi ya ujumbe: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Disemba 2014 22:53

khalili
Idadi ya ujumbe: 28
Euxaristo poly :-)

12 Disemba 2014 23:45

Tritonio
Idadi ya ujumbe: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Disemba 2014 18:18

khalili
Idadi ya ujumbe: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Disemba 2014 18:28

Tritonio
Idadi ya ujumbe: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.