Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Tekst
Skrevet av khalili
Kildespråk: Gresk

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Tittel
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Tritonio
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Senest vurdert og redigert av User10 - 30 Mai 2015 17:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Desember 2014 19:16

khalili
Antall Innlegg: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Desember 2014 19:37

Tritonio
Antall Innlegg: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Desember 2014 21:19

khalili
Antall Innlegg: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Desember 2014 22:21

Tritonio
Antall Innlegg: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Desember 2014 22:53

khalili
Antall Innlegg: 28
Euxaristo poly :-)

12 Desember 2014 23:45

Tritonio
Antall Innlegg: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Desember 2014 18:18

khalili
Antall Innlegg: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Desember 2014 18:28

Tritonio
Antall Innlegg: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.