Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Italiensk - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinFranskItaliensk

Kategori Tanker

Titel
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Tekst
Tilmeldt af trane
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Titel
Keplero
Oversættelse
Italiensk

Oversat af candal
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
Senest valideret eller redigeret af apple - 3 April 2007 16:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 Marts 2007 17:19

apple
Antal indlæg: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 Marts 2007 17:29

pirulito
Antal indlæg: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!