Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Italiensk - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskItaliensk

Kategori Tanker

Tittel
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Tekst
Skrevet av trane
Kildespråk: Latin

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Tittel
Keplero
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av candal
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
Senest vurdert og redigert av apple - 3 April 2007 16:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Mars 2007 17:19

apple
Antall Innlegg: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 Mars 2007 17:29

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!