Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Italisht - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjishtItalisht

Kategori Mendime

Titull
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Tekst
Prezantuar nga trane
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Titull
Keplero
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga candal
Përkthe në: Italisht

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
U vleresua ose u publikua se fundi nga apple - 3 Prill 2007 16:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Mars 2007 17:19

apple
Numri i postimeve: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 Mars 2007 17:29

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!