Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-이탈리아어 - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어이탈리아어

분류 사고들

제목
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
본문
trane에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

제목
Keplero
번역
이탈리아어

candal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 3일 16:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 31일 17:19

apple
게시물 갯수: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

2007년 3월 31일 17:29

pirulito
게시물 갯수: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!