Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Italskt - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktItalskt

Bólkur Tankar

Heiti
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Tekstur
Framborið av trane
Uppruna mál: Latín

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Heiti
Keplero
Umseting
Italskt

Umsett av candal
Ynskt mál: Italskt

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
Góðkent av apple - 3 Apríl 2007 16:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Mars 2007 17:19

apple
Tal av boðum: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 Mars 2007 17:29

pirulito
Tal av boðum: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!