Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Italià - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsItalià

Categoria Pensaments

Títol
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Text
Enviat per trane
Idioma orígen: Llatí

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Títol
Keplero
Traducció
Italià

Traduït per candal
Idioma destí: Italià

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
Darrera validació o edició per apple - 3 Abril 2007 16:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Març 2007 17:19

apple
Nombre de missatges: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 Març 2007 17:29

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!