Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Italia - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaItalia

Kategorio Pensoj

Titolo
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Teksto
Submetigx per trane
Font-lingvo: Latina lingvo

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Titolo
Keplero
Traduko
Italia

Tradukita per candal
Cel-lingvo: Italia

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
Laste validigita aŭ redaktita de apple - 3 Aprilo 2007 16:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Marto 2007 17:19

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 Marto 2007 17:29

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!