Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Rumænsk - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskRumænsk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...
Tekst
Tilmeldt af Danim
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso...

Titel
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af maddie_maze
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii...
Bemærkninger til oversættelsen
"stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 7 December 2007 19:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 December 2007 16:24

miyabi
Antal indlæg: 98
"animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.

"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."

...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei.

7 December 2007 16:40

maddie_maze
Antal indlæg: 91
Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus?

7 December 2007 17:07

miyabi
Antal indlæg: 98
Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )

mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii".