Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeens

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...
Tekst
Opgestuurd door Danim
Uitgangs-taal: Italiaans

vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso...

Titel
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door maddie_maze
Doel-taal: Roemeens

Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii...
Details voor de vertaling
"stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 7 december 2007 19:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 december 2007 16:24

miyabi
Aantal berichten: 98
"animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.

"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."

...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei.

7 december 2007 16:40

maddie_maze
Aantal berichten: 91
Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus?

7 december 2007 17:07

miyabi
Aantal berichten: 98
Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )

mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii".