Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue... | Κείμενο Υποβλήθηκε από Danim | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso... |
|
| AÅŸ vrea să mă trezesc dimineaÅ£a ÅŸi să-Å£i simt... | | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
AÅŸ vrea să mă trezesc dimineaÅ£a ÅŸi să-Å£i simt mâinile mângâindu-mi faÅ£a, buzele imprimându-mi-se pe frunte, ÅŸi un surâs de-al tău însufleÅ£indu-mi ochii... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 7 Δεκέμβριος 2007 19:39
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Δεκέμβριος 2007 16:24 | | | "animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.
"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."
...sau poate alt verb în loc de "a însufleÅ£i", dar n-am idei. | | | 7 Δεκέμβριος 2007 16:40 | | | Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Åži pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleÅ£esc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseÅŸti de preferat valenÅ£a pasivă a construcÅ£iei, adică aÅŸa cum apare ceva mai sus? | | | 7 Δεκέμβριος 2007 17:07 | | | Nu ÅŸtiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaÅŸină lângă urechile tale )
mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii". |
|
|