Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...
본문
Danim에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso...

제목
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt...
번역
루마니아어

maddie_maze에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii...
이 번역물에 관한 주의사항
"stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 7일 19:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 7일 16:24

miyabi
게시물 갯수: 98
"animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.

"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."

...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei.

2007년 12월 7일 16:40

maddie_maze
게시물 갯수: 91
Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus?

2007년 12월 7일 17:07

miyabi
게시물 갯수: 98
Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )

mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii".