Prevod - Italijanski-Rumunski - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue... | | Izvorni jezik: Italijanski
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso... |
|
| AÅŸ vrea să mă trezesc dimineaÅ£a ÅŸi să-Å£i simt... | | Željeni jezik: Rumunski
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii... | | "stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur |
|
Poslednja provera i obrada od iepurica - 7 Decembar 2007 19:39
Poslednja poruka | | | | | 7 Decembar 2007 16:24 | | | "animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.
"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."
...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei. | | | 7 Decembar 2007 16:40 | | | Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus? | | | 7 Decembar 2007 17:07 | | | Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )
mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii". |
|
|