Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Rumunski - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiRumunski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...
Tekst
Podnet od Danim
Izvorni jezik: Italijanski

vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso...

Natpis
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt...
Prevod
Rumunski

Preveo maddie_maze
Željeni jezik: Rumunski

Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii...
Napomene o prevodu
"stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur
Poslednja provera i obrada od iepurica - 7 Decembar 2007 19:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Decembar 2007 16:24

miyabi
Broj poruka: 98
"animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.

"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."

...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei.

7 Decembar 2007 16:40

maddie_maze
Broj poruka: 91
Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus?

7 Decembar 2007 17:07

miyabi
Broj poruka: 98
Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )

mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii".