Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-रोमानियन - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनरोमानियन

Category Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...
हरफ
Danimद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso...

शीर्षक
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt...
अनुबाद
रोमानियन

maddie_mazeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur
Validated by iepurica - 2007年 डिसेम्बर 7日 19:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 7日 16:24

miyabi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
"animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.

"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."

...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei.

2007年 डिसेम्बर 7日 16:40

maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus?

2007年 डिसेम्बर 7日 17:07

miyabi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )

mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii".