Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Румынский - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийРумынский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...
Tекст
Добавлено Danim
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso...

Статус
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt...
Перевод
Румынский

Перевод сделан maddie_maze
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii...
Комментарии для переводчика
"stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 7 Декабрь 2007 19:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Декабрь 2007 16:24

miyabi
Кол-во сообщений: 98
"animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.

"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."

...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei.

7 Декабрь 2007 16:40

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus?

7 Декабрь 2007 17:07

miyabi
Кол-во сообщений: 98
Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )

mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii".