Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-רומנית - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומנית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...
טקסט
נשלח על ידי Danim
שפת המקור: איטלקית

vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso...

שם
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי maddie_maze
שפת המטרה: רומנית

Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii...
הערות לגבי התרגום
"stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 7 דצמבר 2007 19:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 דצמבר 2007 16:24

miyabi
מספר הודעות: 98
"animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.

"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."

...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei.

7 דצמבר 2007 16:40

maddie_maze
מספר הודעות: 91
Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus?

7 דצמבר 2007 17:07

miyabi
מספר הודעות: 98
Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )

mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii".