Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue... | Tekst Wprowadzone przez Danim | Język źródłowy: Włoski
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso... |
|
| AÅŸ vrea să mă trezesc dimineaÅ£a ÅŸi să-Å£i simt... | | Język docelowy: Rumuński
AÅŸ vrea să mă trezesc dimineaÅ£a ÅŸi să-Å£i simt mâinile mângâindu-mi faÅ£a, buzele imprimându-mi-se pe frunte, ÅŸi un surâs de-al tău însufleÅ£indu-mi ochii... | Uwagi na temat tłumaczenia | "stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 7 Grudzień 2007 19:39
Ostatni Post | | | | | 7 Grudzień 2007 16:24 | | | "animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.
"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."
...sau poate alt verb în loc de "a însufleÅ£i", dar n-am idei. | | | 7 Grudzień 2007 16:40 | | | Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Åži pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleÅ£esc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseÅŸti de preferat valenÅ£a pasivă a construcÅ£iei, adică aÅŸa cum apare ceva mai sus? | | | 7 Grudzień 2007 17:07 | | | Nu ÅŸtiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaÅŸină lângă urechile tale )
mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii". |
|
|